Aunque al leer el título seguro que te has acordado de alguien en particular, los falsos amigos a los que me refiero no son esos, que ni merecen que se les nombre, sino las llamadas palabras cognadas o palabras engañosas.
Los falsos amigos son palabras de distintas lenguas que tienen el mismo origen y forma parecida, pero cuyo significado es diferente, lo que puede llevar a graves errores en la traducción, sobre todo a los estudiantes de idiomas.
Ejemplos típicos son exit, en inglés, que significa ‘salida’ aunque se parezca a ‘éxito’ o actual, también en inglés, que significa ‘real’ y no ‘actual’; subir, en francés, que significa ‘sufrir’ y no ‘subir’; guardare, en italiano, que significa ‘mirar’ y no ‘guardar’; o vasoura en portugués que significa ‘escoba’ y no ‘basura’. Uno de los falsos amigos más frecuentes es la palabra letter, en inglés, que significa ‘letra’ pero también ‘carta’.
También hay falsos amigos que pueden dar lugar a situaciones divertidas en la traducción. Por ejemplo, en italiano burro se traduce como 'mantequilla'.
Hay que tener cuidado pues con estos falsos amigos, ya que al igual que los otros, los de carne y hueso, pueden llevarte a situaciones comprometidas, decepcionantes y frustantes.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Por favor, deja tu comentario. Estamos aquí para aprender y nos gusta compartir lo que sabemos.